PKN
Welkom bij de Regenboogkerk Epe
 
Alweer een nieuwe bijbel !? Alweer een nieuwe bijbel !?

Hij is uit: de bijbel in gewone taal. Eindelijk een bijbel die iedereen begrijpen kan! Een bijbel waarin de mensen net zo spreken als wij. Ja, maar wacht eens even, kan dat wel. Kun je woorden van eeuwen geleden wel overzetten in onze taal? Moet je je daarvoor niet in allerlei bochten wringen? Het kan niet ontkend worden: deze vertaling gaat verder dan andere. Ze durft het aan om ongewone stappen te zetten. Bij een bepaalde passage zou je bijvoorbeeld kunnen denken: hé, ik vind dat toch wat zwakker weergegeven, maar dan blijkt dat men in een latere zin toch de betekenis compleet maakt. Ook worden termen als ‘heidenen’ of ‘gerechtigheid’ niet meer overgenomen maar uitgelegd en wel zoals ze in die zin of dat stukje zijn bedoeld.

Een voorbeeld? In Johannes 14: 6 doet Jezus een uitspraak over zichzelf. In de verschillende vertalingen:
“Ik ben de Weg en de Waarheid en het Leven. Niemand komt tot den Vader dan door mij”. (Statenvertaling)
“Ik ben de weg, de waarheid en het leven. Niemand kan bij de Vader komen dan door mij”. (NBV)
“Ik ben de weg. Bij mij is de waarheid en bij mij is het leven. Je kunt alleen bij de Vader komen als je in mij gelooft”. (Bijbel in gewone taal). Wat vindt u? Is het zoduidelijker geworden. Of wordt hiermee inbreuk gedaan op wat we noemen de ‘ik ben’ uitspraken van Jezus? Wordt de boodschap daar anders van?

Om in dezelfde sfeer te blijven, als tweede voorbeeld Joh. 15: 1.
“Ik ben de ware Wijnstok, en mijn Vader is de Landman. Alle rank die in Mij geen vrucht draagt, die neemt Hij weg; en al wie vrucht draagt, die reinigt Hij, opdat zij meer vrucht drage (Statenvertaling)
“Ik ben de ware wijnstok en mijn Vader is de wijnbouwer. Iedere rank aan mij die geen vrucht draagt snijdt hij weg, en iedere rank die wel vrucht draagt, snoeit hij bij, opdat hij meer vruchten draagt (NBV)
“Ik ben de stam van Gods druivenplant, en jullie zijn de takken. God zelf is de tuinman. Hij haalt de takken weg waar niets aan groeit. En de takken waaraan druiven groeien, maakt hij kort. Dan komen er in het volgende jaar meer druiven aan”. (Bijbel in gewone taal) Zoek de verschillen!

Zoals bij iedere vertaling zijn er mensen die enthousiast worden van het resultaat en mensen die er verdriet van hebben. Hun pen was net droog van de kritiek op de nieuwe bijbelvertaling! Hoe duidelijker je namelijk wil zijn, hoe meer je ook keuzes moet maken. Johannes 1: 1 wordt als voorbeeld genoemd. “In het begin was het Woord, het Woord was bij God en het Woord was God”. Dit is veranderd in : “In het begin was Gods Zoon er al. Hij was bij God en Hij was God”. Ik geloof niet dat er ooit een vertaling is geweest die zo ver heeft durven gaan!

De schrijvers geven aan dat zij naast duidelijkheid ook ‘recht doen aan de
brontekst’ als eis hebben gehanteerd. Het is een eerlijke en betrouwbare
weergave, zeggen zij. Ik zou zeggen: als u nieuwsgierig geworden bent: probeer het uit. Koop zo’n bijbel maar gooi de ‘oude nieuwe’ niet weg. Leg ze naast elkaar, kijk en vergelijk. Dat alleen al maakt deze bijbel de moeite waard!

AMvdW

terug
 
 

Gebedskring Daniƫl
datum en tijdstip 16-10-2018 om 08.30 uur
meer details

Bijbelkring
datum en tijdstip 16-10-2018 om 09.30 uur
meer details

To You
datum en tijdstip 16-10-2018 om 20.00 uur
meer details

Ochtenddienst
datum en tijdstip 21-10-2018 om 10.00 uur
meer details

 
Beluisteren kerkdiensten

U kunt onze kerkdiensten, live en nadien, beluisteren via www.kerkomroep.nl

Voor uitleg klik hier
 
 
"Kerk op schoot"

 
Bloemen in de kerk

23 september 2018
 
 
Protestantsekerk.net is een samenwerking tussen de dienstenorganisatie van de Protestantse Kerk in Nederland en Human Content Mediaproducties B.V.